ArtykułyCytatyPieśni i wierszePowrót CieniaWładca Pierścieni

Inne wersje poematu o Pierścieniu

„Trzy Pierścienie dla królów elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych,
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie,
Jeden by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.”

Tekst Poematu Pierścienia (tutaj w tłumaczeniu Marii Skibniewskiej z uwagi na rozpoznawalność) to prawdopodobnie najbardziej rozpoznawalne słowa napisane przez Tolkiena. Początkowo jednak, kontynuacja Hobbita ich nie zawierała, nie mając aż tak mocno poruszać dalszej historii.

Do zmiany tego konceptu doszło pod wpływem odniesionego przez Tolkiena urazu w sierpniu 1939 roku, kiedy to spędzał wiele czasu kurując się i myśląc o pisanej książce, która potem jeszcze przez długie lata nie nosiła tytułu „Władca Pierścieni”. Powstały wówczas teksty zawarte w „Queries and Alterations” („Pytania i Zmiany”, rozdział XIII „Powrotu Cienia”, szóstego tomu Historii Śródziemia i pierwszego tomu Historii Władcy Pierścieni, który niebawem wyjdzie po polsku). Niedługo później dopisał do pierwszej księgi rozdział „Ancient History” („Historia Starożytna”), który w ostatecznej wersji stał się „Cieniem Przeszłości”, i wtedy właśnie, w kąpieli, wpadł na pomysł napisania tego słynnego wiersza. Zamieszczona w tym rozdziale wersja nie została później zmieniona i ostatecznie ustaliła liczbę i podział wykutych Wielkich Pierścieni.

Jednak nie była to pierwsza wersja tego podziału, zatem na koniec załączam dwie poprzednie. W jednej to elfowie posiadają ich dziewięc, a ludzie trzy, w drugiej zaś zamiast Siedmiu i Dziewięciu mamy Dziewięć i Dwanaście. Ponadto w drugiej wersji Trzy Pierścienie są nazywane Pierścieniami ziemii, morza i nieba. Ostatecznie nie jest to sprecyzowane w wierszu, ale doszło do zmiany na Pierścienie Ognia, Wody i Powietrza. Istnieje już oficjalne polskie tłumaczenie stworzone na potrzeby polskiego wydania „Powrotu Cienia”, nie jest ono jednak publicznie dostępne. Prawdopodobnie kiedyś udostępnie zaktualizowaną wersję wpisu, z tłumaczeniami.

Ostateczna wersja:

„Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,”

Wczesne wersje:

„Nine for the Elven-kings under moon and star,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Three for Mortal Men that wander far,”

„Twelve for Mortal Men doomed to die,
Nine for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Three for the Elven-kings of earth, sea, and sky”

Dodaj komentarz